中世纪西方竟有如此血腥恐怖的童谣

鹅妈妈童谣系列!

蛋在断崖之上孵着   
孵着孵着掉下来了,   
就算聚集了国王所有的马,   
就算聚集了国王所有的臣子,   
蛋也不能再恢复原来的样子…

死了一个男子
  
死了一个男子,   
一个没出息的男子,   
懒得动手把他埋在坟墓里。   
头滚落在床下,   
四肢散乱的在房间里   

妈妈杀了我  

妈妈杀了我,   
爸爸吃了我,   
兄弟姐妹坐在餐桌底下,   
拣起我的骨头,   
埋在冰冷的石墓里。   

丽兹玻顿拿起斧头   

丽兹玻顿拿起斧头,   
砍了爸爸四十下。   
当她意识到她做了甚麼,   
她砍她妈妈四十一下。   

开膛手杰克   

开膛手杰克被杀了,   
宝琳和席非走在白色教堂里,   
狙击手的脚步声响起,   
开膛手杰克来了。   
  
血的玛利亚   

男孩玩可以什么?   
青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。   
女孩可以玩什么?   
砂糖、平底锅等等的好东西。   
那我呢?我可以玩什么?   
可以玩很恐怖的游戏喔
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂开了   
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 断掉了   
心脏拿过右手小肠拿过左手 放下头颅放下肝脏 玛莉拿起蓝色的眼珠在看着   
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂开了   
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 断掉了   
肺脏拿过右手肾脏拿过左手 放下舌头放下鼻子 玛莉割下挂着耳环的左耳朵   
玛莉阿玛莉阿   
穿著红衣的玛莉 留着金色长发的玛莉 戴上割下的耳环   
玛莉阿玛莉阿   
穿著红衣的玛莉 有着绿色瞳孔的玛莉 收下挖出的眼珠   
玛莉阿玛莉阿   
穿著鲜血沾红衣服的玛莉 拿起锯子与菜刀转过身   
拿着空洞的没眼睛头颅 出现在你家的院子里  

十个小黑人出外用膳   

十个小黑人出外用膳;   
一个噎死还剩九个。   
九个小黑人熬夜到很晚;   
一个睡过头还剩八个。   
八个小黑人在到丹文游玩;   
一个说要留在那儿还剩七个。   
七个小黑人在砍柴;   
一个把自己砍成两半还剩六个。   
六个小黑人玩蜂窝;   
一只黄蜂叮住一个还剩五个。   
五个小黑人进入法院;   
一个被留下还剩四个。   
四个小黑人到海边;   
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。   
三个小黑人走进动物园里;   
一只大熊抓走一个还剩两个。   
两个小黑人坐在太阳下;   
一个热死只剩一个。   
一个小黑人觉得好寂寞;   
他上吊后一个也不剩。   

一个男人,一个不整洁的男人  

一个男人,一个不整洁的男人,   
他的手指到处找不到,没办法放进坟墓。  
他的头远远滚到床底;   
他的腿和手臂,在房间里到处乱丢。  
从前有个皮包骨头的女人,   
当然你从没听说过这样的女人:   
一切发生在某一天,   
这位女士去教堂作祷告。   
当她来到教堂阶梯,   
她停下来作了个小小的休息;   
当她来到教堂墓园,   
她听见地狱的呻吟声是如此响亮。   
当她来到教堂的门口,   
她停下来又作了个小小的休息;   
当她进入教堂,   
牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。   
上看,下看,   
她看见地上躺着一个死人;   
从他的鼻子到下巴,   
蛆们爬出,   
蛆们蠕进。   
然后她对牧师说,   
我死后会变成这样吗?   
噢,是的!   
噢,是的,牧师说道,   
你死后就会变成这样
虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。

知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。

起源

鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。

时代背景

就十八世纪而言,英国发生了工业革命。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。

例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。

令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。

Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?)


  Who killed Cock Robin?  
  I, said the Sparrow,  
  With my bow and arrow,  
  I killed Cock Robin.
  Who saw him die?  
  I, said the Fly.  
  With my little eye,  
  I saw him die.
  Who caught his blood?  
  I, said the Fish,  
  With my little dish,  
  I caught his blood.
  Who'll make his shroud?  
  I , said the Beetle,  
  With my thread and needle,  
  I'll make the shroud.
  Who'll dig his grave?  
  I, said the Owl,  
  With my pick and shovel,  
  I'll dig his grave.
  Who'll be the person?  
  I, said the Rook,  
  With my little book,  
  I'll be the person.
  Who'll be the clerk?  
  I, said the Lark,  
  If it's not in the dark,  
  I'll be the clerk.
  Who'll carry the link?  
  I, said the Linnet,  
  I'll fetch it in a minute,  
  I'll carry the link.
  Who'll be chief mourner?  
  I, said the Dove,  
  I mourn for my love,  
  I'll be chief mourner.
  Who'll carry the coffin?  
  I, said the Kite,  
  If it's not through the night,  
  I'll carry the coffin.
  Who'll bear the pall?  
  We, said the Wren,  
  Both the cock and the hen,  
  We'll bear the pall.
  Who'll sing a psalm?  
  I, said the Thrush,  
  As she sat on a bush,  
  I'll sing a psalm.
  Who'll toll the bell?  
  I, said the Bull,  
  Because I can pull,
  So Cock Robin, farewell.
  All the birds of the air  
  Fell a-sighing and a-sobbing,
  When they heard the bell toll  
  For poor Cock Robin.
  NOTICE
  To all it concerns,
  This notice apprises,
  The Sparrow's for trial,  
  At next bird assizes.
  (中译)
  谁杀了知更鸟?
  是我,麻雀说,
  我杀了知更鸟,
  用我的弓和箭。
  谁看到他死?
  是我,苍蝇说,
  我看到他死,
  用我的小眼睛。
  谁取走他的血?
  是我,鱼说,
  我取走他的血,
  用我的小碟子。
  谁来做寿衣?
  是我,甲虫说,
  我将为他做寿衣,
  用我的针和线。
  谁来挖坟墓?
  是我,猫头鹰说,
  我将为他挖坟墓,
  用我的凿子和铲子。
  谁来当牧师?
  是我,乌鸦说,
  我将为他当牧师,
  用我的小本子。
  谁来当执事?
  是我,云雀说,
  如果不是在暗处,
  我将当执事。
  谁拿火炬来?
  是我,红雀说,
  我将拿它片刻。
  我将拿火炬来。
  谁来当主祭?
  是我,鸽子说,
  我将当主祭。
  为吾爱哀悼。
  谁来抬棺?
  是我,鸢说,
  若不经过夜晚,
  我将抬棺。
  谁来扶棺?
  是我们,鹪鹩说,
  还有公鸡和母鸡,
  我们将扶棺。
  谁来唱赞美诗?
  是我,画眉说,
  当他埋入灌木丛中,
  我将唱赞美诗。
  谁来敲丧钟?
  是我,牛说,
  因为我可以拉钟,
  所以,再会了,知更鸟。
  当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,
  空中所有的鸟 都悲叹哭泣。
  启事
  关系人请注意,
  下回小鸟审判,
  受审者为麻雀。(注三)
  此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
  「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
  也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为《主教杀人事件》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.


我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。

这是一个扭曲到极至的童话里面的一段歌...剧情大约是这样:

有个男的,他有个儿子.有一天,孩子的妈妈死了,她下葬之后,一家人在她的墓上种了一棵杜松树.
之后的日子里,那个孩子便经常为他的妈妈扫墓,并对着杜松树祈祷.
不过,在别人的催促下,他的父亲终于又取了一个女人.这个女人有个女儿,但她对两个孩子都像自己亲生的一样.
然而,以前的那个男孩并不喜欢她.于是,她渐渐地讨厌起这个孩子来了.
有一天,两个孩子正在屋里完捉迷藏.后母把小男孩叫来,对他说:
"壁橱里有个苹果,你去把它拿出来吃了吧."
于是小男孩满心欢喜地跑到壁橱寻找苹果.后母提着她刚磨好的斧子站在了他的身后,然后,她挥动斧子,男孩的头滚了下来.
后母冷静地呼吸着,她从没想到杀人居然这么简单.她把男孩的尸体拣起来,准备拿它去做当天的肉汤.但那女孩子目睹了这一切,吓得不敢出声.
那个男人回来之后,后母便把烧好的肉汤乘给他.
"今天的肉好嫩啊!对了,怎么不见儿子呢?"他问
"大约是在朋友家玩吧."后母不动声色地回答.
这时,女孩正躲在桌子底下.捡着哥哥的骨头.
父亲吃完,又出去工作了.后母回去洗盘子.而女孩拿着哥哥的一包骨头,哭着将它埋在杜松树下.
这是,杜松树忽然发出了火焰一样的光芒,树枝像手一样拍打着,树的中心飞出了一只美丽的鸟儿,唱着一首动听而奇怪的歌(就是上面那首).
鸟儿飞到金匠家拿了一串金链子,到鞋匠家拿了一双皮鞋,又到磨坊把一个磨盘套在脖子上(这些都是他唱那首歌换来的...),然后他又飞回了家.把金链子给了父亲,把皮鞋给了妹妹,最后,他飞到了后母身边.
后母一听他唱着的歌就吓的瘫软了.他于是将脖子上的磨盘丢下来,把后母砸死了(..)
鸟儿重新变成了小男孩.他收拾起后母的尸骨,拿它去烧了另一锅肉汤.
父亲回到家,尝着肉汤,不满的说:
"今天的肉汤怎么这么老?对了,怎么不见你们的妈妈呢?"
"大约是到亲戚家探望去了."小男孩回答...