标题:
众多国际大品牌化妆品的名字由来
[打印本页]
作者:
玄易
时间:
2010-5-1 01:02
标题:
众多国际大品牌化妆品的名字由来
爱美是女人的天性,而对美的追求和渴望是购买商品的永动力。市场上那么多的国际知名化妆品品牌,她们的名字风格各异,你知道这些大品牌名字背后的故事和文化内涵吗? 1、化妆品的名字体现了历史和西方文化传统 已成为引导世界潮流的全方位化妆品牌LANCOME(兰蔻),其构想来自于法国中部的一座城堡LANCOSME。由于城堡的四周重满了玫瑰,充满浪漫意境,而Armand Petitjean本人更认为每个女人就像玫瑰,玫瑰也就成了LANCOME兰蔻的品牌标志。 西方文化是个体取向,强调个人意识。用人名或姓氏作为品牌名称,以显示对产品发明人、企业创始人的尊重与纪念,从而体现个人价值。如世界顶级化妆品品牌EsteeLauder,由Estee Lauder雅诗·兰黛和Joseph Lauder约瑟夫·兰黛建立的雅诗·兰黛公司的前身,现在已经发展成为全球最大的护肤、化妆品和香水公司。 以创始人命名的化妆品还有:Mary Kay玫琳凯,Chanel夏奈尔或香奈儿,Arden雅顿,Dior迪奥等等,这些品牌在全世界都极为畅销。 2、化妆品的汉译名要考虑汉语文化 国外产品进入中国市场都有明确的定位,所以商标翻译必须建立在汉语的文化基础上。例如,有种口红的英译汉,将"KissMe"翻译成“奇士美”,而并非直译成“吻我”,就是考虑到了中华民族崇尚含蓄的特点。“奇士”与“骑士”同音,与“美”结合,给人以英雄美人的联想,在照顾到中国消费者心理的同时,同样表现出了KissMe所要表现的内涵。
又如,Christian Dior公司在1985年推出了Poison香水,中文译作“百爱神”,其义妙不可言。“百爱”让人联想到“三千宠爱于一身”,“神”是美的化身,此译迎合了中国女性追求温婉、娴熟的心理。若直译成“毒液、毒药”,销量势必会受到影响。 3、化妆品汉译名的审美情趣 在翻译女性美容用品商标的时候,除了要反映商品的属性,还应尽量做到形式美、意境美和创意美的完美统一,在给人诗情画意般的感受之余,达到刺激消费者购买欲的目的。 形式美 形式美主要指商品名称的音韵美和字形美。 例如,美国化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。“美”暗示其功能,“莲”暗示其效果,既取其音,又取其义,且发音响亮,寓意美好,不失为一上乘之作。 又如日本护肤品Clean&Clear,产品原名本意为“干净清爽”,而其汉译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快,其作为少女护肤品的译名是最恰当不过了。 遵循字形美原则的护肤品译名有:法国护肤品Clarin,其汉译名为“娇韵诗”,“娇”、“韵”二字体现了阴柔之美,再加上“诗”让人浮想联翩,给女性留下了美好的印象。同样,LANCOME兰蔻、Ardor雅黛、VICHY薇姿、Avon雅芳、Arche雅倩、Olay玉兰油、Menard美伊娜多等诸多译名采用了“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,迎合了广大女性的消费观念,这无疑会给商家带来较好的效益。
欢迎光临 律令堂和合文化;八字预测、六爻占卜、奇门遁甲、风水策划、预测分析、情感挽回、情感预测、情感咨询、和合风水、文昌风水、催婚姻风水、斩桃花风水、回心转意和合风水、七日和合风水、七日和合术、易学风水道法团队 (http://maoshanfashu.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0