Who killed Cock Robin? I, said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. Who saw him die? I, said the Fly. With my little eye, I saw him die. Who caught his blood? I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood. Who'll make his shroud? I , said the Beetle, With my thread and needle, I'll make the shroud. Who'll dig his grave? I, said the Owl, With my pick and shovel, I'll dig his grave. Who'll be the person? I, said the Rook, With my little book, I'll be the person. Who'll be the clerk? I, said the Lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk. Who'll carry the link? I, said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link. Who'll be chief mourner? I, said the Dove, I mourn for my love, I'll be chief mourner. Who'll carry the coffin? I, said the Kite, If it's not through the night, I'll carry the coffin. Who'll bear the pall? We, said the Wren, Both the cock and the hen, We'll bear the pall. Who'll sing a psalm? I, said the Thrush, As she sat on a bush, I'll sing a psalm. Who'll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull, So Cock Robin, farewell. All the birds of the air Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. NOTICE To all it concerns, This notice apprises, The Sparrow's for trial, At next bird assizes. (中译) 谁杀了知更鸟? 是我,麻雀说, 我杀了知更鸟, 用我的弓和箭。 谁看到他死? 是我,苍蝇说, 我看到他死, 用我的小眼睛。 谁取走他的血? 是我,鱼说, 我取走他的血, 用我的小碟子。 谁来做寿衣? 是我,甲虫说, 我将为他做寿衣, 用我的针和线。 谁来挖坟墓? 是我,猫头鹰说, 我将为他挖坟墓, 用我的凿子和铲子。 谁来当牧师? 是我,乌鸦说, 我将为他当牧师, 用我的小本子。 谁来当执事? 是我,云雀说, 如果不是在暗处, 我将当执事。 谁拿火炬来? 是我,红雀说, 我将拿它片刻。 我将拿火炬来。 谁来当主祭? 是我,鸽子说, 我将当主祭。 为吾爱哀悼。 谁来抬棺? 是我,鸢说, 若不经过夜晚, 我将抬棺。 谁来扶棺? 是我们,鹪鹩说, 还有公鸡和母鸡, 我们将扶棺。 谁来唱赞美诗? 是我,画眉说, 当他埋入灌木丛中, 我将唱赞美诗。 谁来敲丧钟? 是我,牛说, 因为我可以拉钟, 所以,再会了,知更鸟。 当丧钟 为那可怜的知更鸟响起, 空中所有的鸟 都悲叹哭泣。 启事 关系人请注意, 下回小鸟审判, 受审者为麻雀。(注三) 此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。 「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。 也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为《主教杀人事件》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。 My mother has killed me, My father is eating me, My brothers and sisters sit under the table, Picking up my bones, And they bury them under the cold marble stones. 我的妈妈杀了我, 我的爸爸在吃我, 我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底, 捡起我的骨头,埋了它们, 埋到冰冷的石碑下。 这是一个扭曲到极至的童话里面的一段歌...剧情大约是这样: 有个男的,他有个儿子.有一天,孩子的妈妈死了,她下葬之后,一家人在她的墓上种了一棵杜松树. 之后的日子里,那个孩子便经常为他的妈妈扫墓,并对着杜松树祈祷. 不过,在别人的催促下,他的父亲终于又取了一个女人.这个女人有个女儿,但她对两个孩子都像自己亲生的一样. 然而,以前的那个男孩并不喜欢她.于是,她渐渐地讨厌起这个孩子来了. 有一天,两个孩子正在屋里完捉迷藏.后母把小男孩叫来,对他说: "壁橱里有个苹果,你去把它拿出来吃了吧." 于是小男孩满心欢喜地跑到壁橱寻找苹果.后母提着她刚磨好的斧子站在了他的身后,然后,她挥动斧子,男孩的头滚了下来. 后母冷静地呼吸着,她从没想到杀人居然这么简单.她把男孩的尸体拣起来,准备拿它去做当天的肉汤.但那女孩子目睹了这一切,吓得不敢出声. 那个男人回来之后,后母便把烧好的肉汤乘给他. "今天的肉好嫩啊!对了,怎么不见儿子呢?"他问 "大约是在朋友家玩吧."后母不动声色地回答. 这时,女孩正躲在桌子底下.捡着哥哥的骨头. 父亲吃完,又出去工作了.后母回去洗盘子.而女孩拿着哥哥的一包骨头,哭着将它埋在杜松树下. 这是,杜松树忽然发出了火焰一样的光芒,树枝像手一样拍打着,树的中心飞出了一只美丽的鸟儿,唱着一首动听而奇怪的歌(就是上面那首). 鸟儿飞到金匠家拿了一串金链子,到鞋匠家拿了一双皮鞋,又到磨坊把一个磨盘套在脖子上(这些都是他唱那首歌换来的...),然后他又飞回了家.把金链子给了父亲,把皮鞋给了妹妹,最后,他飞到了后母身边. 后母一听他唱着的歌就吓的瘫软了.他于是将脖子上的磨盘丢下来,把后母砸死了(..) 鸟儿重新变成了小男孩.他收拾起后母的尸骨,拿它去烧了另一锅肉汤. 父亲回到家,尝着肉汤,不满的说: "今天的肉汤怎么这么老?对了,怎么不见你们的妈妈呢?" "大约是到亲戚家探望去了."小男孩回答... |
欢迎光临 律令堂和合文化;八字预测、六爻占卜、奇门遁甲、风水策划、预测分析、情感挽回、情感预测、情感咨询、和合风水、文昌风水、催婚姻风水、斩桃花风水、回心转意和合风水、七日和合风水、七日和合术、易学风水道法团队 (http://maoshanfashu.com/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |